Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Original text by William Shakespeare Sonnet 52, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«So am I as the rich, whose blessed key

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure» (52, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 52, 1—4.

«Итак, Я как богач, чей благословенный ключ (тотчас)

Что может привести того к его милому запертому кладу,

Который он осматривать не станет каждый час,

Дабы притупить момент тонкий редкой услады» (52, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 52, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.10.2024).

Итак, углублённое исследование сонета 53, согласно тексту Quarto 1609 года, что может помочь неискушённому исследователю увидеть в полной мере подоплёку конфликта интересов двух драматургов «елизаветинской» эпохи. Хотя, большая часть исследователей предпочла не утруждать более углублённой исследовательской работой, считая, что содержание сонета 53 никоим образом не было связанным с предыдущими сонетами 50—52, входящими в рассматриваемую триаду. Однако, «Платон мне друг, но Истина дороже», — изрёк древнегреческий философ Сократ.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 53, 1—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

What is your substance, whereof are you made,

That millions of strange shadows on you tend?

Since every one hath, every one, one shade,

And you, but one, can every shadow lend.

Describe Adonis and the counterfeit

Is poorly imitated after you,

On Helen's cheek all art of beauty set,

And you in Grecian attires are painted new.

Speak of the spring and foison of the year,

The one doth shadow of your beauty show,

The other as your bounty doth appear,

And you in every blessed shape we know.

In all external grace you have some part,

But you like none, none you, for constant heart.

William Shakespeare Sonnet 53, 1—14.

Какая ваша субстанция, из чего вы созданы (притом),

Что миллионы странных теней к вам склонились?

С тех пор как каждая, все до одной имеют единственный тон,

И вы, ради одной могли каждую тень в аренду сдать.

Опишите Адонис и фальсификатор, (вспять)

Неудачно подражающий после вас (порой),

На щеке Елены со всем искусством красоты набора,

И вы в Греческих одеяньях, раскрашенных по-новой.

Поговорим о весне и этого года изобилии (фарса),

Единственного, отбрасывающего тень на вашу красоту показа,

Иначе по мере того, как ваша щедрость проявилась (вдосталь),

И мы узнаём, что вы в любой благословенной форме (венца).

При всей внешней грациозности вы имеете некую деталь,

Причём вы не любите никого, вы никто для постоянства сердца.

Уильям Шекспир сонет 53, 1—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.04.2026).

(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Относительно слова «foison», слова французского происхождения, относительно редкого даже во времена Шекспира, критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил, что оно переводит, как «изобилие» в строке 9 сонета 53: «Speak of the spring and foison of the year, «Поговорим о весне и этого года изобилии (фарса)». Вне всякого сомнения, образ «весны» переадресует образу Деметры (Коры), олицетворяющей Весну сонета 29. Но вполне возможно Шекспир, как автор намекал на весну, когда юный граф Саутгемптон оказывал помощь Кристоферу Марло в написании пьесы «Доктор Фауст».

Содержание триады сонетов 50—52, подготавливает читающего при помощи подстрочника и авторских примечаний в скобках, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года для восприятия подстрочника ключевого сонета 53, включая слова-символы прописанные с заглавной курсивом, которые прямо намекали на конфликт интересов двух драматургов Уильяма Шекспира и Кристофера Марло, где Шекспир обвиняет Прекрасного Юношу и Марло в компиляции в пьесе Доктор Фауст, как образа красоты «щеки Елены» Троянской, взятой из его пьесы в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II: «Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя перегнала красоту щеки Елены, только не её сердце» в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). («The Tragical History of the Life and Death of Doctor Faustus» by Christopher Marlowe).

Примечательно, что критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) рассуждая об идее замысла сонета 31 впервые упомянул образы «теней», как один из символов философских воззрений труда «Идея Красоты» Платона: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beauti — ful things on earth are but shadows, «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, в сравнении с которым всё прекрасное на земле — это всего лишь тени». (Intro., p. CXVIII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916)

Критик Хелен Вендлер (Helen Vendler), высказываясь об книге «Искусство сонетов Шекспира», согласилась с Хилтоном Лэндри в том, что заключительная строка в значительной степени умиротворяющая, хотя она пришла к такому выводу, не включая сонет 53 в группу разделительных сонетов. Она отмечает, что юноша, имеющий «millions of adorers… hover about him together with his millions of seductive shadows, and an androgynous beauty, as comparable to Adonis as Helen, that doubles the number of potential admirers puts the youth in a particularly dangerous situation to give in to temptation», «миллионы обожателей... витающих вокруг него вместе с миллионами его соблазнительных теней, где андрогенная красота сопоставима, как у Адониса, так и у Елены, которая удваивала число потенциальных поклонников, поставив юношу в особенно опасную ситуацию, когда он поддаётся искушению», — резюмировала критик Хелен Вендлер. (Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge and London: Belknap-Harvard University Press, 1997, pp. 258—260. OCLC 36806589).

Уместно критику Хелен Вендлер дополнить примечательной строкой Уильяма Шекспира, обращенной к юному другу из сонета 93: «How like Eve's apple doth thy beauty grow», «Настоль, подобно яблоку Евы твоя красота взросла» (93, 13), которая содержит «аллюзию» на Святое Писание, что очередной раз указывает на вероисповедание автора, как верующего христианина.

Образы «склонившихся теней» нашли широкое применение в сонетах Шекспира не только в сонете 53 являются ключом при помощи которого читатель может получить дирекцию со ссылкой на философские идеи Платона в его труде «Симпозиум», а также можно встретить в сонетах 27, 37, 43, 61, 67 и 98.

Поделиться с друзьями: