Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Когда что Я ищу, это (окончание моей изнуряющей поездки),
Научившись той легкости, и чтоб спокойно сказать (себе),
Поэтому так далеко от твоего друга отмерены мили (вопреки).
Зверь, что перевозит меня утомился от моего горя,
Бредет уныло дальше, дабы перевезти этот груз во мне,
Как будто каким-то инстинктом негодяй узнал (спустя),
Его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя.
Проклятая шпора не смогла побудить его на
То, чтобы иногда вызывать гнев, вонзаясь во внутрь его шкуры,
На что он тяжело отзывался совместно со стоном (упрёка),
Ко мне более резко, чем при пришпоривании его бока,
Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли),
Моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади.
* * *
Copyright © 2026 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 02.05.2026
__________________________________
(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.
Акцентирую внимание читателя на риторически неординарно построенную автором строку 8 сонета 50, где повествующий поэт обращается к юному другу от третьего лица, рассуждая о себе: «His rider loved not speed, being made from thee», «Его наезднику не по нраву скорость, что суть выступал от тебя». (50, 8). Что кардинально отличатся от риторической модели начальных строк сонета, построенной на повествовании от первого лица настоящего времени, что указывает на применение автором хиастической структуры, это — во-первых.
Во-вторых, содержание триады сонетов 50—52, подготавливает читающего опираясь на подстрочник и авторские примечания в скобках, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, для полноценного понимания содержания ключевого сонета 53, включая слова-символы прописанные с заглавной курсивом, которые прямо намекали на конфликт интересов двух драматургов Уильяма Шекспира и Кристофера Марло, где Шекспир обвиняет Прекрасного Юношу и Марло в компиляции в пьесе Доктор Фауст, как образа красоты «щеки Елены» Троянской, заимствованной из пьесы Уильяма Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II: «Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя перегнала красоту щеки Елены, только не её сердце» в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170). Дело в том, что контексте сонета 50 речь шла об тяжёлом психоэмоциональном состоянии поэта, связанном с отъездом и разлуки с юным другом. Поскольку у повествующего поэта разбито сердце в связи с предательством юного друга и переходом к сотрудничеству с Кристофером Марло во время написания им пьесы «Доктор Фауст»; поэтому поэт не желает уезжать, от того он инстинктивно проецирует свои собственные страдания на лошадь, на которой скачет, поэт полагал, что кляча неким образом узнала о том что её всаднику не по нраву в подобной ситуации скорость и поэтому она намеренно тащится медленно). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).
Сонет 50 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126), в которой поэт выражает свою приверженность любви к молодому человеку, следуя философским воззрениям «Идея Красоты» Платона. Содержание сонета 50 получило продолжение в сонете 51, именно поэтому, сонет 50 входит в «the diptych», «диптих» со следующим по нумерации, сонетом 51.
Структура построения сонета 50.
Сонет 50 — это английский или шекспировский сонет, содержащий три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Оно соответствует типичной схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG и написано пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Насколько тяжело Я совершаю путешествие по дороге» (50, 1).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Размер требует нескольких вариантов произношения слов. В седьмой строке в слове «instinct» ударение ставится на второй слог. (Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). The Sonnets; and, A Lover's Complaint. New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446; p. 234). В пятой строке «tired» — это два слога, а в восьмой строке «being» — один. (Pooler, C(harles) Knox, ed. (1918). The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Семантический и лингвистический анализ сонета 50.
Сонет 50 является одним из сонетов на котором практически отсутствуют рецензии и бурные обсуждения современных критиков, и на то есть весомые причины. Дело в том, что современные критики, взявшие за основу версию «Уильяма Шекспира» из Стратфорда, таким образом, они сами себя завели в безысходный тупик «Шекспировского вопроса». Не обратившие внимания в ходе исследований на почти неприметную деталь на «портрете Чандоса» Уильяма Шекспира, на самом деле являющуюся неоспоримым историческим артефактом. Это золотая серьга в левом ухе Шекспира, являющаяся атрибутом моряков пиратов, которая оказалась абсолютно не совместимой с образом жизни «Уильяма Шекспира» из Стратфорда. (Более подробно смотреть ниже, в эпилоге этого эссе).
Характерно, но сонет 49, стоящий перед сонетом 50 абсолютно не имеет никакой образной связи, хотя своим содержанием довольно красноречиво поясняет причину разлуки, по-видимому, вследствие судебного запрета на встречи по распоряжению королевы Англии, с подачи Уильяма Сесила, барона Берли.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 49, 5—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sunne thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity.
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against myselfe uprear,
To guard the lawful reasons on thy part,
To leave poor me, thou hast the strength of laws,
Since why to love, I can allege no cause» (49, 5-14).
William Shakespeare Sonnet 49, 5—14.
«Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному — пройдёшь,
И едва ли поприветствуешь меня этим солнечным взглядом твоих глаз,
Тогда любовь, преобразовалась из того, чем она была (и что ж),
Должны были найтись поводы исчерпывающей серьёзности (днесь).
Вопреки тому времени, Я устроился удобно — здесь
В пределах познания своей собственной пустыни,
И поднятой этой моей рукой против самого себя,