Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Защищал законные основания — твоей стороны,
Оставившей меня убогого, ты силой закона обладая,
С тех пор зачем любить, пока Я не смогу заявить причины» (49, 5-14).
Уильям Шекспир сонет 49, 5—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.04.2026).
(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.
Характерной особенностью сонета 49, являлось соединение в единое многосложное предложение третьего четверостишья с заключительными двумя строками, что разрушало каноническую структуру чисто шекспировского сонета). Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).
Переходя к непосредственно к семантическому анализу сонета 50, хочу напомнить, что знаки препинания оставлены без изменения, строго следуя тексту оригинала Quarto 1609 года. Первое четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившееся в четыре поэтические свободные строки. Стоит обратить внимание на авторское примечание в строке 2 сонета 50, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
«How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say
Thus far the miles are measured from thy friend» (50, 1-4).
«Насколько тяжело Я совершаю путешествие по дороге,
Когда что Я ищу, это (окончание моей изнуряющей поездки),
Научившись той легкости, и чтоб спокойно сказать (себе),
Поэтому так далеко от твоего друга отмерены мили (вопреки)» (50, 1-4).
В строках 1-2, повествующий от первого лица описывает умозрительную поездку: «How heavy do I journey on the way, when what I seek (my weary travel's end)», «Насколько тяжело Я совершаю путешествие по дороге, когда что Я ищу, это (окончание моей изнуряющей поездки)». Вполне возможно, что поэт описывал поездку, которая была проделана в виде паломничества в уединённую обитель, то есть до написания сонета 49. Поскольку, следуя строкам 9-10 сонета 49: «Against that time do I ensconce me here within the knowledge of mine own desert», «Вопреки тому времени, Я устроился удобно — здесь в пределах познания своей собственной пустыни». Из чего следует, что повествующий поэт применил излюбленный литературный приём «хиастическая структура» при написании пары сонетов 50—51, входящих в «the diptych», «диптих». В то же время, философская подоплёка, также присутствует в паре, неразрывно связанных между собой сонетов 50 и 51.
«Doth teach that ease and that repose to say
Thus far the miles are measured from thy friend» (50, 3-4).
«Научившись той легкости, и чтоб спокойно сказать (себе),
Поэтому так далеко от твоего друга отмерены мили (вопреки)» (50, 3-4).
В строках 3-4, повествующий бард переходит на «внутренний монолог» от третьего лица: «Doth teach that ease and that repose to say thus far the miles are measured from thy friend», «Научившись той легкости, и чтоб спокойно сказать (себе), поэтому так далеко от твоего друга отмерены мили (вопреки)». Конечная цезура строки 3 была заполнена мной личным местоимением в скобках «себе», которое установило рифму строки, органически вписавшись в свободную «шекспировскую» строку. Конечная цезура строки 4 была заполнена мной словом в скобках «вопреки», который разрешил проблему рифмы строки.
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура — это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки — медиальной, а одна в конце строки — конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
Характерно, литературно риторический приём «внутренний монолог» от третьего лица начинается со строки 3 сонета 5, где автор однозначно обращается к своему подсознательному «Я». Именно, в подобном диалоге маркируется превалирующая доминанта глубокого философского смысла по Юнгу.
* внутренний монолог, —
повествовательный приём, заключающийся в воспроизведении мыслей и чувств персонажей; обращённое к самому себе развёрнутое высказывание героя. Предтечей внутреннего монолога считается театральный монолог «про себя» — в тех сценах, когда герой остаётся один и рассуждает вслух сам с собой. Как и театральный монолог, внутренний монолог заключает в себе художественную условность, поскольку оформляет и упорядочивает подчас трудноуловимые процессы человеческого сознания, делая их доступными читателю. Передавая особенности внутренней речи персонажей, внутренний монолог часто характеризуется недосказанностью мыслей, внезапными паузами, ассоциативными скачками, оборванными, грамматически неоформленными фразами, сочетанием понятийно-логического мышления с образным и интуитивным (напр., внутренние монологи Раскольникова в «Преступлении и наказании» или главных героев «Войны и мира»). Такого рода «хаотичный» внутренний монолог близок, хотя и не тождественен, «потоку сознания». Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
Второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившееся в четыре поэтические свободные строки, вместившееся в четыре поэтические свободные строки, но оно заканчивается двоеточием, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, что по правилам грамматики времени написания сонета «двоеточие» в конце многосложного предложения, означало «точку», то есть конец предложения. Тем более, когда третье четверостишие связано в многосложном предложении с заключительным двустишием, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
«The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed, being made from thee» (50, 5-8).
«Зверь, что перевозит меня утомился от моего горя,
Бредет уныло дальше, дабы перевезти этот груз во мне,
Как будто каким-то инстинктом негодяй узнал (спустя)
Его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя» (50, 5-8).
В строках 5-6, повествующий поэт продолжил «внутренний монолог» от третьего лица: «The beast that bears me, tired with my woe, plods dully on, to bear that weight in me», «Зверь, что перевозит меня утомился от моего горя, бредет уныло дальше, дабы перевезти этот груз во мне».
«As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed, being made from thee» (50, 7-8).
«Как будто каким-то инстинктом негодяй узнал (спустя),
Его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя» (50, 7-8).
В строках 7-8, повествующий углубил продолжение «внутреннего монолога»: «As if by some instinct the wretch did know his rider lov'd not speed, being made from thee», «Как будто каким-то инстинктом негодяй узнал (спустя), его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя». Конечная цезура строки 8 была заполнена мной предлогом в скобках «спустя», который установил рифму строки, вписавшись в «шекспировскую» свободную строку.