ЖАНРЫ

Анжелика в Берберии (= Неукротимая Анжелика)

Голон Анна и Серж

Шрифт:

Ей казалось, что кровать поднимается и опускается, как застигнутый штормом корабль, лишая ее последних сил. Вокруг нее кружились, глядя на нее и подмигивая, лица Никола, каторжников, сеньора Паоло. Наконец она провалилась в мучительный сон.

Ее разбудил стук в толстую решетку, которая служила дверью. Приглушенный голос звал:

– Хозяйка! Хозяйка! Это я. Мадам Маркиза, открывайте!
– она потерла лоб. Комнату пронизывал ледяной ветер.
– Это я, Флипо!

Она вскочила и нашарила дверь, за которой обнаружила своего лакея с масляной лампой.

– Как вы себя чувствуете, мадам Маркиза?
– спросил он, улыбаясь до ушей.

– Но... как...
– она понемногу приходила в себя.
– Флипо, откуда ты взялся?

– С корабля, как и вы, мадам Маркиза.

Анжелика взяла его за плечи и поцеловала:

– Мой мальчик, как я рада видеть тебя! Я думала, что ты или убит каторжниками, или погиб при кораблекрушении.

– Нет. Каламбреден узнал меня еще на галере. Он сказал: "Это наш". Я упросил его спасти также старого аптекаря, потому что он не мог ничем повредить им. Они заперли нас в кладовую, но господин Савари открыл замок. Это было в темноте, в самый разгар шторма. В трюмах завывали рабы, а те, кто освободился от цепей, толпились по всей галере. Обнаружив, что вас уже нет на корабле, мы с господином Савари ухитрились спустить шлюпку. Этот старик еще немного и моряк! Но все же мы не сумели уйти от рыбаков сеньора Паоло. Мы все держались заодно, и нам дали немного еды. Когда мы узнали, что вы тоже спаслись, радости нашей не было предела!

– Да, мой мальчик, остаться в живых - это уже кое-что, но наше положение не из приятных. Мы в руках отъявленных грабителей.

– Поэтому я и пришел за вами. Корабль готов выйти в море. Да, купец, задержанный сеньором Паоло, пытается потихоньку улизнуть. Он готов ждать нас в течение часа, но нам нужно торопиться.

Раздумывать Анжелике было некогда. Все, что у нее было, было на ней. Она бросила взгляд на комнату и, решив, что один из кинжалов, висящих на стенах, придется ей по руке, засунула его в рукав.

– Как мы выберемся из замка?
– спросила она шепотом.

– Мы можем только попробовать. Но здесь все пили, празднуя крушение галеры. На ней нашли несколько неповрежденных бочонков вина. Они напились как свиньи.

А сеньор Паоло?

– Я не видел его. Наверное, тоже спит где-нибудь в углу.

Анжелика спросила о лейтенанте Миллеране, но Флипо сказал, что тот заперт в подземной тюрьме, и его придется предоставить его собственной судьбе.

Они черепашьим шагом преодолевали лестницу пролет за пролетом. Сквозняк чуть не задувал их лампу и заставлял мигать даже укрепленные на кронштейнах факелы. В конце концов они наткнулись на пошатывающегося генуэзца; улыбка, появившаяся на его лице при их появлении, не сулила ничего хорошего.

– А, сеньора che coa с'е? Вы пришли составить мне компанию? Я в восхищении!

Анжелика, спускаясь еще на несколько ступенек, с одного взгляда оценила ситуацию. Над головой сеньора Паоло на сделанной из реек раме свисали сверху четыре толстые сальные свечи; рама держалась на шнуре, пропущенном через блок, который был укреплен на стенке лестницы. Анжелика выхватила кинжал и перерезала шнурок.

Она так никогда и не узнала, свалилась ли эта примитивная люстра на голову генуэзца или нет, потому что все огни погасли. Но они услышали, как он взревел, и поняли, что если его и не убило, то, во всяком случае, ему сейчас приходится нелегко.

Воспользовавшись замешательством и темнотой, Анжелика и Флипо смогли добраться до ворот и без помех пересечь внутренний двор. Здание было разрушено настолько, что они не знали, находятся ли еще в пределах его рассыпавшихся стен или нет, пока Флипо не нашел проход, ведущий к месту встречи. Несущиеся по небу облака закрывали луну.

– Сюда, - сказал Флипо.

Проползая через заросли, они слышали шум волн на покрытом галькой пляже и наконец добрались до маленькой бухточки, где вокруг лодки бродило несколько силуэтов.

– Так это вы желаете отправиться на корм рыбам Корсики и Сардинии? спросил голос с марсельским акцентом.

– Да, я, - ответила Анжелика.
– Подождите, вот вам за ваши хлопоты.

– Мы поговорим об этом позже. Залезайте в лодку.

В нескольких шагах от них Савари, похожий в темноте на демона, изрыгал проклятия в ветреную ночь:

– Твоя жадность принесет тебе несчастье, о ненасытный Молох, осьминог, вонючая пиявка, кровосос. Я предлагаю тебе все, что у меня есть, а ты отталкиваешь.

– Я заплачу за него, - сказала Анжелика.

– На борту будет слишком много пассажиров, - проворчал капитан. Потом он подошел к румпелю и притворился, что не видит, как старик забрался в лодку вместе со своим саквояжем, зонтиком и склянками.

Луна, извечный друг беглецов и контрабандистов, надолго скрылась в облаках. Лодка успела незаметно выйти за линию утесов, охраняемую генуэзскими часовыми. Когда серебряный свет опять пробился сквозь тучи, маяк на вершине башни мелькал уже, казалось, где-то далеко позади.

Капитан-провансалец облегченно вздохнул.

– Ну, - сказал он, - теперь можно и спеть. Возьми-ка руль, Муччо, - он вытащил из сундука гитару и тщательно ее настроил. Вскоре над морем разнесся его бас.

* * *

– Ба, да это никак та самая дама из Марселя, которой не терпелось взглянуть на гарем турецкого султана? Вот уж воистину вы умеете добиться своего, - в свете дня Анжелика узнала капитана "Жульетты", того самого шкипера, который так неумолимо предупреждал ее об опасностях путешествия. Это был человек лет за сорок, с веселым, сильно загоревшим лицом, увенчанным полосатым красно-белым неаполитанским колпаком, по имени Мельхиор Паннассав. Штаны его поддерживал обернутый в несколько оборотов вокруг талии широкий шарф. Он долго сосал свою трубку, прежде чем обратиться к одному из своих людей:

– Если женщина что-нибудь вобьет себе в голову, - заметил он, - то сам господь бог не удержит ее.

Старый беззубый матрос по имени Скаяно, который казался столь же молчаливым, сколь разговорчивым был капитан, выразил свое согласие, выпустив длинную струю табачного сока.

В команду входил еще мальчик-грек по имени Муччо.

– Ну, итак мы на борту, - сказал капитан.
– С грузом у нас не так уж много места. Я никак не рассчитывал на даму-пассажирку.

– Почему бы вам не обращаться со мной, как с мальчиком? Вы не будете первым, кто принял меня за молодого человека.

– Возможно, это в конце концов самое лучшее. Но пока, при своих, не будем разыгрывать комедию, ладно?

– Это помогло бы нам привыкнуть, чтобы, если мы будем остановлены нехристями...

– Бедная моя девочка, при всем уважении к вам должен сказать, что вы фантазируете. В ту минуту, как они увидят ваше милое личико, вы попадете к ним в руки, будь вы хоть девочкой, хоть мальчиком, - спросите об этом Меццо-Морте, адмирала алжирского флота, ха-ха-ха!
– он многозначительно подмигнул в сторону молчаливого матроса.

Поделиться с друзьями: