Крэнфорд (Без указания переводчика)
Шрифт:
Миссъ Бетти Баркеръ была дочь стараго крэнфордскаго клерка, служившаго при мистер Дженкинс. Он съ сестрою служили горничными въ хорошихъ домахъ и накопили довольно денегъ, чтобъ завести модный магазинъ, принятый подъ покровительство сосднихъ дамъ. Леди Арлей, напримръ, часто давала миссъ Баркеръ свои старые чепчики на фасонъ, который он немедленно снимали и распространяли между крэнфордскимъ избраннымъ обществомъ. Я говорю избраннымъ, потому-что об миссъ Баркеръ усвоили себ тонъ Крэнфорда, и очень тщеславились своими «аристократическими связями». Он не продавали своихъ чепчиковъ и лентъ людямъ безъ родословной. Не одна жена, или дочь фермера, вышла въ-сердцахъ изъ избраннаго магазина миссъ Баркеръ и отправлялась ко всеобщей лавк, гд барышъ отъ желтаго мыла и сахарнаго песку давалъ, возможность содержателю здить прямо въ Парижъ, какъ онъ говорилъ до-тхъ-поръ, пока не нашелъ, что его покупатели слишкомъ-большіе патріоты, чтобъ носить то, чти носятъ мусьё. Онъ, теперь, здилъ въ Лондонъ, гд, какъ онъ часто разсказывалъ своимъ покупателямъ, королева Аделаида явилась, только за недлю передъ тмъ, въ чепчик совершенно-похожемъ на тотъ, который онъ показывалъ имъ, убранный желтыми и голубыми лентами, и получила комплиментъ отъ короля Уильяма насчетъ красоты ея головной уборки.
Миссъ Баркеръ, державшіяся всегда истины и неодобрявшія кое-какихъ покупателей, все-таки наживались. Это были безкорыстные добрые люди. Сколько разъ видла я, какъстаршая (она была гориичной у мистриссъ Джемисонъ) несла какое-нибудь деликатное блюдо къ бдному! Он только обезьяничали знатныхъ, не желая имть никакого дла съ классомъ непосредственно ниже ихъ. Когда умерла старшая миссъ Баркеръ, барышъ ихъ и доходъ оказались такими, что миссъ Бетти могла запереть лавку и удалиться отъ длъ. Но также (кажется, я объ этомъ говорила) завела свою корову — знакъ важности въ Крэнфорд, почти такой же, какъ завести одноколку гд-нибудь въ другомъ мст. Она одвалась лучше иной дамы въ Крэнфорд, и мы этому не удивлялись, понимая, что она донашивала вс шляпки, чепчики и ленты, оставшіеся нераспроданными Она закрыла лавку лтъ пять или шесть назадъ, и во всякомъ другомъ мст, а не въ Крэнфорд, нарядъ ея сочли бы вышедшимъ изъ моды.
Теперь миссъ Бетти Баркеръ пришла пригласить миссъ Мэтти къ себ на чай въ слдующій вторникъ. Она и меня также пригласила, такъ-какъ я случилась тутъ же, хотя я могла видть, что она нсколько боится, не занимался ли отецъ мой торговлей съ-тхъ-поръ, какъ перехалъ въ Дрёмбль, и такимъ образомъ не изгналъ ли своего семейства изъ «аристократическаго общества». Она длала столько предварительныхъ извиненій прежде этого приглашенія, что совершенно возбудила мое любопытство. Пусть извинятъ ея «смлость». Что она длаетъ? Она казалась такъ этимъ взволнована, что мн могло только придти въ голову, ужь не писала ли она къ королев Аделаид, какъ мыть кружева; но обстоятельство, которое она такъ изображала, было, просто, приглашеніе къ бывшей госпож ея сестры. «Принявъ въ соображеніе ея первыя занятія, извинитъ ли миссъ Мэтти ея смлость?»
«Ахъ!» подумала я, «она примтила двойной чепецъ и хочетъ поправить головной уборъ миссъ Мэтти…» Нтъ! она просто пригласить миссъ Мэтти и меня. Миссъ Мэтти поклонилась, въ знакъ согласія, и я удивлялась, какъ при этомъ граціозномъ движеніи она не почувствовала необыкновенную тяжесть и чрезмрную высоту своей головной уборки. Но, кажется, не почувствовала, потому-что она сохранила равновсіе и продолжала разговаривать съ миссъ Бэтти ласковымъ, снисходительнымъ образомъ, совсмъ непохожимъ на то смущеніе, которое овладло бы ею, еслибъ она подозрвала какой странный у нея видъ.
— Мистриссъ Джемисонъ будетъ, вы, кажется, сказали? спросила миссъ Метти.
— Да-съ, мистриссъ Джемисонъ, какъ нельзя ласкове и снисходительне сказала, что она очень-рада быть у меня. Она сдлала только одно маленькое условіе: она привезетъ Карлика. Я сказала ей, что если у меня есть слабости, такъ къ собакамъ.
— А миссъ Поль? разспрашивала миссъ Мэтти, которая думала о своей пульк въ преферансъ, для которой Карликъ негодится въ партнёры.
— Я иду просить миссъ Поль. Какъ я могла подумать просить ее прежде, чмъ попросила васъ, мадамъ… дочь пастора, мадамъ. Поврьте, я никогда не забываю, какое мсто занималъ мой отецъ у вашего.
— И мистриссъ Форрестеръ, разумется?
— И мистриссъ Форрестеръ. Я думала было идти къ ней прежде чмъ къ миссъ Поль. Хотя ея обстоятельства перемнились, однако, она вдь урожденная Тиррелль и мы не можемъ забыть, что она въ родств съ Биггами изъ Бигглау-Голль.
Для миссъ Мэтти гораздо-важне было то небольшое обстоятельство, что она прекрасно играла въ карты.
— Мистриссъ Фиц-Адамъ… я полагаю.
— Нтъ, мадамъ. Я должна сдлать разницу. Мистриссъ Джемисонъ, я думаю, несовсмъ будетъ пріятно встртиться съ мистрисъ Фиц-Адамъ. Я имю величайшее уваженіе къ мистриссъ Фиц-Адамъ… но не полагаю, чтобъ ея общество было прилично для такихъ дамъ, какъ мистриссъ Джемисонъ и миссъ Матильда Дженкинсъ.
Миссъ Бэтти Баркеръ низко поклонилась миссъ Мэтти и сжала рогъ. Она съ достоинствомъ взглянула на меня сбоку, какъ-бы говоря, что хотя она бывшая модистка, однако вовсе не демократка и понимаетъ различіе званій.
— Могу я просить васъ пожаловать въ мое маленькое жилище не позже половины седьмого), миссъ Матильда? Мистриссъ Джемисонъ обдаетъ въ пять, но была такъ добра, общала не откладывать своего визита дольше этого времени… въ половин седьмаго.
И съ низкимъ поклономъ миссъ Бэтти Баркеръ простилась.
Моя догадливая душа предсказала въ этотъ день визитъ миссъ Поль, которая обыкновенно приходила къ миссъ Матильд посл какого-нибудь происшествія, или передъ какимъ-нибудь происшествіемъ, потолковать съ ней.
— Миссъ Бетти сказала мн, что она сдлала выборъ и пригласила немногихъ, сказала миссъ Поль, сличивъ извстія съ миссъ Мэтти.
— Да, она это говорила. Даже мистриссъ Фиц-Адамъ не будетъ.
Мистриссъ Фиц-Адамъ была вдова и сестра крэнфордскаго доктора, о которомъ я прежде говорила. Родители ихъ, почтенные мызники были довольны своимъ положеніемъ. Назывались эти добрые люди Гоггинсъ. Мистеръ Гоггинсъ былъ теперь крэнфордскимъ докторомъ; намъ эта фамилія не нравилась и казалась ужасно-грубой; но, какъ говорила миссъ Дженкинсъ, еслибъ онъ перемнилъ ее въ Пегнгисъ, было бы немногимъ-лучше [9] . Мы надялись открыть родство между нимъ и той маркизой Эксетеръ, которая называлась Молли Гоггинсъ; но докторъ, беззаботный къ своимъ собственнымъ интересамъ, совершенно не зналъ и отвергалъ это родство, хотя, какъ говорила милая миссъ Дженкинсъ, у него была сестра, которую звали Мэри, а т же самыя имена весьма-часто употребляются въ нкоторыхъ семействахъ.
9
Гогъ — свинья, а пегъ — поросенокъ. Прим. перевод.
Вскоро миссъ Мэри Гоггинсъ вышла за мистера Фиц-Адама и исчезла изъ нашего сосдства намного лтъ. Она не двигалась въ сфер крэнфордскаго общества на столько высокой, чтобъ заставить насъ позаботиться узнать, что такое былъ мистеръ Фиц-Адамъ. Онъ умеръ и убрался къ своимъ праддамъ, а мы никогда и не думали о немъ. Потомъ мистриссъ Фиц-Адамъ появилась снова въ Крэнфорд «смлая какъ львица», говорила миссъ Поль, зажиточной вдовою, одтою въ черное шелковое платье, такъ скоро посл смерти мужа, что бдная миссъ Дженкинсъ справедливо замчала: «бумазея показала бы боле, какъ она чувствуетъ свою потерю».
Я помню совщаніе дамъ, собравшихся ршить вопросъ: посщать ли мистриссъ Фиц-Адамъ старымъ крэнфордскимъ жителямъ чистой дворянской крови? Она наняла большой домъ, который обыкновенно считался какъ-бы дающимъ патентъ на дворянство своимъ обитателямъ; потому-что во время оно, за семьдесятъ или восемьдесятъ лтъ передъ тмъ, дочь какого-то графа жила въ томъ же дом. Я не знаю наврно, не считалось ли проживаніе въ этомъ дом сообщающимъ необычайную силу разума, потому-что у графской дочери, леди Джэнъ, была сестра леди Анна, вышедшая за генерала во время американской войны, и этотъ генералъ написалъ одну или дв комедіи, которыя еще игрались на лондонской сцен и которыя, когда мы видли ихъ на объявленіяхъ, заставляли насъ выпрямляться и чувствовать, что Дрюри-Лэнъ длалъ славный комплиментъ Крэнфорду. Впрочемъ, еще не было ршено хать ли къ мистриссъ Фиц-Адамъ, когда умерла милая миссъ Дженкинсъ, а съ нею ясное знаніе строгаго уложенія о приличіи тоже исчезло.
Миссъ Поль замтила:
— Такъ-какъ большая часть дамъ изъ хорошей фамиліи въ Крэнфорд — старыя двицы, или бездтныя вдовы, то если мы не дадимъ нкоторое послабленіе и не сдлаемся мене-исключительны, то мало-по-малу у насъ вовсе не станетъ общества.
Мистриссъ Форрестеръ продолжала въ томъ же смысл:
— Она всегда думала, что Фицъ значитъ нчто аристократическое. Есть Фиц-Рои: она думала, что нкоторыя изъ королевскихъ дтей были названы Фиц-Роями; были также Фиц-Клэренсы, дти добраго короля Уильяма Четвертаго, Фиц-Адамъ — это премилая фамилія, и она думаетъ, что это, вроятно, значитъ: «дитя Адама». Никто, неимющій хорошей крови въ жилахъ, не осмлится называться Фицъ: фэлилія много значитъ. У ней былъ кузенъ, писавшій свою фамилію двумя маленькими фф — ffoulks, и всегда смотрлъ съ презрніемъ на прописныя буквы; онъ говорилъ, что такія имена принадлежатъ къ поздно-вымышленнымъ фамиліямъ. Она боялась, чтобъ онъ не умеръ холостякомъ: онъ былъ такъ разборчивъ. Когда встртился съ мистриссъ ффарингдонъ на водахъ, она тотчасъ ему понравилась; это была прехорошенькая женщина, вдова, съ очень-хорошимъ состояніемъ и «мой кузенъ», мистеръ ффулксъ женился на ней только по милости ея двухъ маленькихъ фф.