ЖАНРЫ

Крэнфорд (Без указания переводчика)

Гаскелл Элизабет

Шрифт:

— Моя невстка, леди Гленмайръ детъ ко мн въ гости.

— Вс воскликнули хоромъ: «неужели!» потомъ замолчали. Каждая мысленно сдлала осмотръ своему гардеробу, то-есть приличенъ ли онъ для появленія въ присутствіи вдовы баронета. Вдь въ Крэнфорд всегда начинаются празднества, когда къ нашимъ друзьямъ прідетъ какая-нибудь гостья. Мы весьма-пріятно оживились при надежд предстоящаго случая.

Вскор посл этого доложили о прибытіи служанокъ съ фонарями. У мистриссъ Джэмисонъ былъ портшезъ, прошедшій съ нкоторымъ трудомъ въ тсныя сни миссъ Баркеръ и, въ буквальномъ смысл, загородившій дорогу.

Требовался нкоторый искусный манёвръ со стороны старыхъ носильщиковъ (башмачниковъ, которые, когда ихъ призывали нести портшезъ, одвались въ чудную старую ливрею, длинные сюртуки съ маленькими воротниками, современную портшезу и похожую на одежду этого же рода въ картинахъ Богарта), чтобъ пробраться впередъ и вынести назадъ эту ношу изъ парадной двери миссъ Баркеръ. Потомъ мы услышали топотъ разнощиковъ по спокойной улиц, надвая наши коляски и натягивая перчатки; миссъ Баркеръ вертлась около насъ съ предложеніемъ услугъ, которыя были бы гораздо-убдительне, еслибъ она не помнила своего прежняго занятія и не желала, чтобъ мы о немъ забыли.

III

Ваше сіятельство

На другой день рано утромъ, тотчасъ посл двнадцати, миссъ Поль явилась къ миссъ Мэтти, подъ предлогомъ какого-то ничтожнаго дла. Тутъ очевидно что-то скрывалось; наконецъ это обнаружилось.

— Кстати вы меня сочтете ужасной невждой; но знаете ли, я наложусь въ недоумніи, какъ надо говорить съ леди Гленмайръ; надо ли прибавлять «ваше сіятельство» тамъ, гд вообще всмъ говорится «вы»? Я ломала голову цлое утро также надъ тмъ, какъ говорить «миледи» или «мэ'мъ»? Вы, вдь, знали леди Арлей… будьте такъ добры, скажите мн, какъ должно говорить съ и ерами?

Бдная миссъ Мэтти! она сняла очки, надла ихъ опять, но какъ говорили съ леди Арлей, не могла припомнить.

— Это было такъ давно, сказала она. — Господи! Господи! какъ я глупа! Не думаю, чтобъ я ее видла больше двухъ разъ. Я знаю, что мы обыкновенно звали сэра Питера, «сэръ Питеръ», но онъ гораздо-чаще бывалъ у насъ, чмъ леди Арлей. Дебора сейчасъ бы сказала; миледи — ваше сіятельство звучитъ какъ-то странно и какъ-будто ненатурально. Я никогда не думала- объ этомъ прежде, но теперь нахожусь въ совершенномъ затрудненіи.

Врно одно, что миссъ Поль не добьется благоразумнаго ршенія отъ миссъ Мэтти, которая каждую минуту приходила все въ большее-и-большее изумленіе и замшательство относительно этикета въ названіи.

— Я, право, думаю, сказала миссъ Поль:- что мн лучше пойдти и сказать мистриссъ Форрестеръ о нашемъ маленькомъ затрудненіи. Нкоторые люди такъ щекотливы, а вдь никто не захочетъ заставить леди Гленмайръ думать, что мы, въ Крэнфорд, совсмъ не знаемъ этикета высшаго общества.

— А нельзя ли вамъ будетъ зайдти сюда, милая миссъ Поль, на возвратномъ пути и сказать мн, какъ вы поршите? Что бы вы ни придумали съ мистриссъ Форрестеръ, буду я уврена, что хорошо. «Леди Арлей, сэръ Питеръ», говорила про-себя миссъ Мэтти, стараясь припомнить прежній образъ выраженія.

— Кто такая леди Гленмайръ? спросила я.

— Вдова мистера Джемисона… то-есть покойнаго супруга мистриссъ Джемисонъ… вдова его старшаго брата. Мистриссъ Джемисонъ, урожденная миссъ Уокеръ, дочь губернатора Уокера. Ваше сіятельство… душенька, если они ршатся на такой образъ выраженія, вы позволите мн привыкнуть сначала говорить такъ съ вами, а то я совершенно сконфужусь, если заговорю въ первый разъ съ леди Гленмайръ.

Для миссъ Мэтти было большимъ облегченіемъ, когда мистриссъ Джемисонъ явилась къ ней за весьма-невжливымъ дломъ. Я примчаю, что апатическіе люди гораздо-боле другихъ дерзки. Мистриссъ Джемисонъ изволила объявить просто-на-просто, что она совсмъ не желаетъ, чтобъ крэнфордскія дамы прізжали къ ея невстк. Не могу сказать въ-точности, какъ она это объяснила, потому-что я пришла въ негодованіе и разгорячилась, когда она медленно, обдуманно, изъясняла свое желаніе миссъ Мэтти; миссъ Мэтти, сама настоящая леди, не могла понять тхъ чувствъ, которыя заставляли мистриссъ Джемисонъ показать своей благородной невстк, будто она посщаетъ только графскія фамиліи. Миссъ Мэтти оставалась въ замшательств и недоумніи долго посл того, какъ я догадалась, о причин посщенія мистриссъ Джемисонъ.

Когда она поняла предметъ визита сіятельной леди, пріятно было видть, съ какимъ спокойнымъ достоинствомъ приняла она извщеніе, сдланное такъ невжливо. Она не оскорбилась; она была слишкомъ для этого кротка, даже хорошенько не сознавала своей аптипатіи къ поведенію мистриссъ Джемисонъ: но въ ея мысляхъ было что-то похожее на это чувство; оно заставило ее переходить отъ одного предмета къ другому съ меньшимъ смущеніемъ и съ большимъ спокойствіемъ, чмъ обыкновенно. Мистриссъ Джемисонъ была смущена гораздо-боле ея, и я видла, что она торопилась ухать.

Вскор посл этого возвратилась миссъ Поль, красня отъ негодованія.

— Ну; прекрасно! у васъ была мистриссъ Джемисонъ, мн сказала Марта, и мы не должны бывать у леди Гленмайръ. Да, я встртилась съ мистриссъ Джемисонъ на половин дороги отсюда къ мистриссъ Форрестеръ, и она мн сказала, да такъ удивила, что я не нашлась ничего отвтить. Жаль, что мн не пришло на мысль что-нибудь колкое и саркастическое; я придумаю сегодня. Вдь леди-то Гленмайръ больше ничего какъ вдова шотландскаго баронета! Я справлялась въ «Книг Перовъ» у мистриссъ Форрестеръ, чтобъ посмотрть, кто такая эта дама, которая должна сохраняться подъ стекляннымъ колпакомъ? — вдова шотландскаго пера, никогда незасдавшаго въ Палат Лордовъ и совершеннаго нищаго, смю сказать; а сама она пятая дочь какого-то Кембля. Вы дочь пастора, по-крайней-мр, въ родств съ Арлеями: вдь сэръ Питеръ могъ быть виконтомъ Арлеемъ — всякій это знаетъ.

Миссъ Мэтти пыталась успокоить миссъ Поль, но напрасно: эта дама, обыкновенно такая ласковая и добродушная, находилась теперь въ полномъ разгар ярости.

— А я сегодня утромъ заказала чепчикъ, проговорила она наконецъ, высказавъ секретъ, который былъ причиною главной обиды. — Мистриссъ Джемисонъ увидитъ, легко ли заставить меня быть четвертой въ преферанс, когда у ней не будетъ никого изъ ея знатной шотландской родни.

Выходя изъ церкви, въ первое воскресенье, когда леди Гленмайръ появилась въ Крэнфорд, мы усердно разговаривали между собою и повернулись спиной къ мистриссъ Джемисонъ и ея гость. Если мы не могли къ ней здить, то не хотли даже и смотрть на нее, хотя умирали отъ любопытства узнать, какова она. Намъ оставалось удовольствіе разспросить вечеромъ Марту. Марта не принадлежала къ той сфер общества, похвалы котораго могли почесться комплиментомъ для леди Гленмайръ, и Марта смотрла во вс глаза.

— Это вы говорите про ту низенькую барыню, что была съ мистриссъ Джемисонъ? А я думала, что вамъ любопытне будетъ узнать, какъ была одта мистриссъ Смитъ, новобрачная (мистриссъ Смитъ была жена мясника).

Миссъ Поль сказала:

— Господи помилуй! какъ-будто мы заботимся о какой-нибудь мистриссъ Смитъ, но тотчасъ замолчала, какъ только Марта продолжала:

— Низенькая барыня на церковной скамейк мистриссъ Джемисонъ была въ черномъ, порядочно-поношенномъ шелковомъ плать и въ шотландскомъ простомъ салоп, а глаза у ней черные и очень — блестящіе, сударыня, а лицо этакое пріятное и востренькое; ужь немолода, сударыня, а все-таки помоложе самой мистриссъ Джемисонъ. Она, словно птица, вертла глазами во вс стороны, а выходя препроворно, подобрала свое платье. Я скажу вамъ вотъ что, сударыня: она очень-похожа на мистриссъ Диконъ, содержательницу гостинницы, подъ вывскою «Дилижансовъ».

— Шшъ, Марта! сказала миссъ Мэтти, это непочтительно.

— Не-уже-ли, сударыня? Прошу прощенія, да Джимъ Гэрнъ это говоритъ. Онъ говоритъ, что это точь-въ-точь такая востренькая, живая баба.

— Леди, сказала миссъ Поль.

— Леди… какъ мистриссъ Диконъ….

Прошло и другое воскресенье, а мы все отворачивались отъ мистриссъ Джемисонъ и ея гостьи, и длали замчанія, которыя казались намъ очень-саркастическмми, почти даже слишкомъ. Миссъ Мэтти, очевидно, было неловко отъ нашей саркастической манеры выражаться; можетъ-быть, въ это время леди Гленмайръ нашла, что домъ мистриссъ Джемисонъ былъ не самый веселый и не самый пріятный домъ въ мір; можетъ-быть мистриссъ Джемисонъ нашла, что большая часть графскихъ фамилій была въ Лондон, и что т, которыя оставались въ вашей провинціи, не такъ чувствительны, какъ бы слдовало къ пребыванію леди Гленмайръ въ ихъ сосдств. Великія событія происходятъ отъ ничтожныхъ причинъ, и я не беру на себя сказать, что заставило мистриссъ Джемисонъ измнить свое намреніе относительно изгнанія крэнфордскихъ дамъ и послать ко всмъ пригласительныя записки на вечеръ въ слдующій вторникъ. Самъ мистеръ Мёллинеръ разносилъ ихъ. Онъ, кажется, не зналъ, что во всякомъ дом есть черный ходъ, и длалъ всегда больше шуму, чмъ госпожа его, мистриссъ Джемисонъ. У него было три записочки, которыя онъ понесъ въ большой сумк, чтобъ заставить госпожу свою думать, будто он ужасно-тяжелы, хотя он легко могли помститься въ его карман.

Поделиться с друзьями: